ドイツ語の話です。(法律とかの堅苦しい話じゃないです!)
タイトルだけ見ると「どうしたどうした」と見る気が失せるかもしれませんが、これが今日のドイツ語のテーマです。
上の言葉、僕が何となくで訳したものなのですが、元のドイツ語は…
"Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung"
という「一つ」の単語を訳したものなんです。(たぶんスペルミスはない…と思います…)
ドイツ語には「合成語」(単数: Kompositum, 複数: Komposita)というものがあり、いくつかの名詞をつなげて書くことができてしまいます。
上の単語の場合、
Grundstück(s) / Verkehr(s) / Genehmigung(s) / Zuständigkeit(s) / Übertragung(s) / Verordnung
土地 / 交通 / 認可 / 権限 / 委任 / 規制
という6つ(!)の単語を合成しています。(もはや早口言葉です)
英語にもないことはないですが、上の単語(?)のように長くなることは普通ないと思います。
元の単語の後ろに"s"が付くことがありますが、これは英語の「's」みたいな感じで、「~の」と訳す場合もあります。
まあここまで長いドイツ語は日常ではそんなに見ませんが、例えば日常的なもので言うと、
日: サッカースタジアム
英: Football stadium
独: Fußballstadion
こんな感じで、"Fußball (サッカー)"と"Stadion (スタジアム)"がくっつきます。
便利といえば便利かもしれませんが、長すぎると読むときに厄介で、どこで区切るか迷うこともよくあります。
そんなドイツ語に関する話でした。